WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 462|回復: 0

[英文] 名家经典诗歌双语赏析:西风颂

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:54:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
名家经典诗歌双语赏析:西风颂  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
8 V' _$ i. |; u  s" p& O  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
4 s) E! m6 e! \( B1 O: E  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
/ }" b+ {) z3 W' P6 |; E  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!2 a4 }* {7 l, u1 P. F7 f2 H; I) ^
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
# l: s  c) _' Y# |- S  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:  U" d$ ]( g4 s6 Z1 u
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
0 B! B& t! i! w. v9 f7 ?# x& X2 |  Pestilence-stricken multitudes: O thou,4 C. d7 U. F/ J5 N
  Who chariotest to their dark wintry bed
" z3 e3 y& `) Y9 I# I# {7 H  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
% F2 n" y7 X# _$ l+ H1 n  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
" C" [& X) e* o: p4 Q1 @  以车驾把有翼的种子催送到; E* Y. X* ?: U" d
  The winged seeds, where they lie cold and low,
& k# ~/ n. t7 n& a' Q  Each like a corpse within its grave, until
5 b* a; X: @4 `2 V  Thine azure sister of the Spring shall blow
: |% a: C/ u+ u3 W8 n6 m( p  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
$ P; ?2 X" L" H# I  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,: M3 T+ }6 H) p5 T/ D
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起1 X  p: r9 q# Q( O
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
2 `0 O3 e0 w6 W  (Driving sweet buds like flocks to feed in air); R: }2 K8 k  X4 ~4 I
  With living hues and odours plain and hill:
1 o9 s  t, o1 I  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,$ Q) u) [7 h9 B. e, q
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)- Z% p4 F5 ?0 W0 u  `* B
  将色和香充满了山峰和平原。
8 L, Z& F% F! U! y  Wild Spirit, which art moving everywhere;
! l  W, i1 Z! v# c8 n1 g, _- I  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
6 R! m, m1 l( i% k6 i( k3 Y  不羁的精灵呵,你无处不远行;
9 C1 ], H9 {8 E  p  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!( n( U! l0 T3 M( c6 s) \% S* n  ?
  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
3 ^' u$ ^- U& K7 t  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,9 f3 c) d! f, [% h: j0 B* \# Z
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
; ?3 u4 R; ]( h# L' x  M  没入你的急流,当高空一片混乱,
0 Z  y* M* t  [  流云象大地的枯叶一样被撕扯6 D2 H; @$ d4 z6 Z* f9 R- J. h" U! [
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。/ z  G+ B. z1 o; v/ r9 b
  Angels of rain and lightning: there are spread
: t3 Z$ N6 ]  ^  On the blue surface of thine aery surge,
1 j/ A4 O4 A: i( b: J  Like the bright hair uplifted from the head
4 l2 |  @3 b9 K1 ]6 ?+ Z- S  成为雨和电的使者:它们飘落) N9 U0 n# I* F' Z- ?( h( j# Z+ s1 s
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
$ A% X0 K' l# e* O; Y. u* i  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
' _: _+ P+ k8 Y0 y  O  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
. a6 q0 @  e: V0 e" \# r$ t  Of the horizon to the zenith's height,0 U3 K/ b/ k; E) J9 i4 ?( s  S
  The locks of the approaching storm. Thou dirge
8 T& j2 [" k4 |4 ]  从天穹的最遥远而模糊的边沿1 Z) t7 ?: Q2 P& c/ C
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳5 d  ^) Z  _+ f! _5 X
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年* R( g6 v1 y" ?1 y8 B  A% W+ o$ s, K, w
  Of the dying year, to which this closing night, k+ n& O, p' `8 _; z0 B$ [
  Will be the dome of a vast sepulchre,
( k0 G0 r! o$ S. N$ j  Vaulted with all thy congregated might* N7 [. ?6 s9 o' t
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜  v6 Y: {  S+ t# _% l6 R
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
, W$ [) e0 w1 v/ T& g; h" X7 ]7 p7 t  里面正有你的万钧之力的凝结;0 L" h0 S' f8 [9 Z
  Of vapours, from whose solid atmosphere
2 `1 f" v5 F' c0 v+ g5 _3 v5 v( V  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
8 N$ r' ^5 P' J0 |  那是你的浑然之气,从它会迸涌
5 J* [, P- _& u9 x  x  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
1 \4 x/ i! H2 a$ Y* g8 K4 N5 E9 v  Thou who didst waken from his summer dreams6 W+ p  o# ]+ P0 v4 O( c/ p9 k
  The blue Mediterranean, where he lay,
* T' T& o, `( t1 @  Lull'd by the coil of his crystalline streams,
6 f: ?' ]$ W/ t4 D  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
9 K; h6 X  h  j  f. Q$ n  而它曾经昏睡了一整个夏天,8 Z8 e! M, U. m1 m; g
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,2 u$ M% p0 ?0 Q- V9 {
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
( F# p/ s* [% j0 V! ?- @  And saw in sleep old palaces and towers
, q% y5 g+ |) a/ `8 K' `/ A3 T4 _  Quivering within the wave's intenser day,
) _( k' }* X' K0 e# N/ K/ _, k  J  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,: U0 A* w4 y) I/ i0 ]+ S
  它梦见了古老的宫殿和楼阁% ^2 R9 M- F6 ?3 `" A/ G  `
  在水天辉映的波影里抖颤,
" }& e4 s  B. K3 ^* ]( l4 Y; M  All overgrown with azure moss and flowers$ [8 O0 q$ H) b- r
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
' H$ u; {2 [% q  e) \+ t0 F! A; U  For whose path the Atlantic's level powers
. B# [. y; u. ?* _* \4 R! x. v( Z  而且都生满青苔、开满花朵,
' Q6 x/ n, P0 {1 W- O2 F  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
) C$ j* C+ Q1 v  让一条路,大西洋的汹涌的浪波2 G/ x' l2 f) T0 N2 {
  Cleave themselves into chasms, while far below& O) i% [3 b: u+ B! G, ~# T' j
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
' R" J+ J+ _- U3 j  h. N  The sapless foliage of the ocean, know$ X( P8 N3 N8 j) _' u/ M
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  L1 l: h! w4 c8 _! l, V! ^- A; }  那海洋中的花草和泥污的森林6 ?; N0 X& H( @/ q9 a
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
" P) k! R5 ~* G" W  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  O4 ~( K9 y2 y4 C7 ]
  And tremble and despoil themselves: oh hear!, H) y! a# ?  V3 I) O
  听到你的声音,它们已吓得发青:
, N- P- C0 W1 f! {' M* P9 q' Y" N  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
; W+ E' J& x& C1 g  If I were a dead leaf thou mightest bear;
# s7 ?* A) L" \9 ~. J  If I were a swift cloud to fly with thee;
0 a3 `( W( t9 z9 e$ O$ K3 U0 C  I  A wave to pant beneath thy power, and share8 h0 G7 G, l& s  G' w; s9 y9 x
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,3 I' A" F4 N5 g5 g
  假如我是能和你飞跑的云雾,' l& l' \1 S3 h8 k5 ?
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
/ `  f% @" a$ F' g  The impulse of thy strength, only less free6 U4 w. q3 W* b* L1 ?
  Than thou, O uncontrollable! If even
# {; x$ k+ j) E: v! V  I were as in my boyhood, and could be
% Q3 H" r' P% _* G% ?2 {  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
% b$ U* x7 r% e# t& s3 @/ r  你那么自由,哦,无法约束的生命!
- w& @3 R3 f3 q! _; }  假如我能像在少年时,凌风而舞
0 o+ U) }: }( X( j$ U1 j  The comrade of thy wanderings over Heaven,' P) q% l5 w7 ~; t
  As then, when to outstrip thy skiey speed
! s& D4 P$ ]# q  U4 r" k* {$ T# ~$ g  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
1 z' q( w  Y' X9 T8 \! T' x  便成了你的伴侣,悠游天空9 c7 c* G7 y0 t6 |* @/ x
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,8 i% q3 N. \: }7 _. P  K* s
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
7 F7 W1 w- m7 k. o  As thus with thee in prayer in my sore need.% ^! R) q* _" S" }
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!# O) ]8 q$ m& e
  I fall upon the thorns of life! I bleed!! Y2 R8 M4 k6 L9 Y1 c; {) Z
  这样焦躁地要和你争相祈祷。2 \$ U! M  o# n3 b
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
6 u0 i! f' }) t% z6 R1 s  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
! {5 N1 ~/ ?- m% a" N) t  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd5 l+ R. {" _% N
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
  a" a4 k- A# o; C( o  这被岁月的重轭所制服的生命8 l1 u2 A! n5 @5 B5 o3 ~
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
& E2 c9 o5 M' `/ A9 T  Make me thy lyre, even as the forest is:
( B; o2 g7 h* [9 Q: M( e  What if my leaves are falling like its own!
9 M- o, W! ~: A: T  The tumult of thy mighty harmonies/ X6 e! s& V8 D( E6 {
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
$ h- ^( v" F1 d9 F2 n5 B2 P  尽管我的叶落了,那有什么关系!
6 q5 P! s* N' _  你巨大的合奏所振起的音乐& o' D6 Y% ]1 ^5 w0 V+ ?! j- C
  Will take from both a deep, autumnal tone,
; i/ I1 a. a# i5 y  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce," p- \6 a8 V" F5 e# U
  My spirit! Be thou me, impetuous one!) @" D. k$ }% x0 i) }2 U; s
  将染有树林和我的深邃的秋意:8 M" s, K% A( b* T% V- J! g
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我& Z# h7 A7 ?# s; H
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
$ O$ T% R$ S9 Q6 |6 K  A  Drive my dead thoughts over the universe
7 e6 l1 }/ g8 ]  Like wither'd leaves to quicken a new birth!& @5 Q# D! z" m4 @  }) P
  And, by the incantation of this verse,
) U' o  Z5 L" `' Y5 f3 f  请把我枯死的思想向世界吹落,; a7 q" p. r6 C) ~. y  Y2 U
  让它像枯叶一样促成新的生命!
7 m/ _3 W0 S" p3 s  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,) |3 A5 B4 U/ x" p( ?, j4 n: w
  Scatter, as from an unextinguish'd hearth
2 i" C$ \# z4 u8 L  Ashes and sparks, my words among mankind!/ u# E* p5 F3 A. M' ?2 \4 \
  Be through my lips to unawaken'd earth
7 b8 @- W& s2 W$ r$ d( h# O  就把我的话语,像是灰烬和火星
1 B" a6 ]4 ^$ A) Z6 A  从还未熄灭的炉火向人间播散!4 L" f' j* ]; s
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
2 m7 n. P/ y: m  The trumpet of a prophecy! O Wind,
: n/ M6 ~. e2 o! c+ V' V9 v7 r+ {/ E  If Winter comes, can Spring be far behind?
2 j" ^. P) e5 a  ~/ B, }  把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,; `+ u6 _% }$ h9 e+ M1 ^  M
  如果冬天来了,春天还会远吗?
  ?4 K, D9 D7 `) X1 M3 _
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表